Wednesday, October 30, 2019

Institutional Realities Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 3750 words

Institutional Realities - Research Paper Example Specific Problem in the Acute Long Term Organization. This will look at research and theories that look at the acute long term organization. This will form a basis of the problems which need to be solved with the current strategic project. Specific Problems Defined. This section describes the specific problem in RHC as well as how this relates to various aspects that need to change within the organization. Strategic Planning Issue. This will look at the one issue that will be examined in terms of RHC and how this will be formulated for continuous planning and change within the organization. Theory of Constraint. Looks at the main problem associated with RHC in terms of the theory of constraint. Process Analysis Theory. This is the second theory which applies to the problems of RHC. Application of Strategic Planning. Looks at the mission, vision, plan and implementation of the strategy while defining ways to approach the main issues. Strategy of Continuous Organizational Improvement. Examines the ways to continuously approve with the implementation of the new strategy and expectations. References. List of resources used for this project. Annotated Bibliography Bryson, John. (2004). Strategic Planning for Public and Nonprofit Organizations UK: John Wiley and Sons. This book describes the strategic change cycle as well as how this is incorporated into non –profits and care systems. Not following this cycle is the main problem of the health care system, specifically because there is the need to respond to trends and to look at the situations that are a part of the culture and the community. Carr, Deborah, Dmitry Khodyakov. (2007). â€Å"End – of – Life Health Care Planning Among Young Old Adults: An Assessment of Psychosocial Influences.† Journals of Gerontology 62 (2). This article is used to examine the different approaches which are looked at in the long term acute care system. It can be seen that psychosocial influences create a spec ific impression about the care which is offered and creates gaps with the market and the desire to be a part of the main care system. This is one of the concepts which RHC needs to look at with the re-engineering of their program, specifically to change the quality care offered. Coleman, EA, C Parry, S Chalmers. (2006). â€Å"The Care Transitions Intervention.† Archives of Internal Care 57 (1). This article is used to describe the way in which care systems need to look at staff and employment training. It shows that a main gap that is associated with the care system is based on the misunderstandings that are a part of the care transition that occurs. Employees are expected to begin understanding the need to intervene and change the approach which is taken toward the long term care. Eskildesen, Manuel. (2007). â€Å"Long – Term Acute Care: A Review of the Literature.† Journal of American Geriatrics Society 55 (5). The article that is reviewed looks at the general issues of long – term acute care and how many are influenced by the specific needs that are in the facilities. Looking at the review of literature helps to define the issues ranging from cost control to the associations that are a part of the acute care. Ford, JD, AD Amelio. (2008). â€Å"Resistance to Change: The Rest of the Story.† Journal of Management 72 (3). This article is used to explain the difficulties with change and change management. The article will be used to

Monday, October 28, 2019

Better Work Life Balance Survey in Ncc Bank Limited Essay Example for Free

Better Work Life Balance Survey in Ncc Bank Limited Essay This report provides an overview of different types of work-life balance initiatives that have been developed by in the financial institutions of Bangladesh. Governments are increasingly committed to reducing the social, health and business costs of work-life conflict. Several countries have adopted individual pieces of legislation or policies that address some aspect of work-life balance. These initiatives are not necessarily part of a comprehensive program or policy approach to achieve work-life balance, but these measures could be seen as one way to improve an employees balance between work and other responsibilities. This report shows that there is not likely to be any one size fits all answer to work-life balance issues. A variety of approaches are available to support work-life balance, ranging from promotional programs that emphasize the importance of balance and provide support to employers to reduce the business costs associated with work-life conflict, to legislation that supports parents with care giving responsibilities. It is clear that improving work-life balance is an important component of the policy agenda for many industrial countries, and the issue is likely to become even more important in the future. The first Work-Life Balance Survey (WLB1) was conducted by the Department for Education and Employment in 2000 to assess the extent to which employers operated work life balance practices; to see whether employees felt that existing practices met their needs; and to provide a baseline against which future surveys could be compared. Changes were made in the survey’s methodology between the first baseline study conducted by IFF and the second survey of employees (WLB2) conducted in 2003 by MORI, and fieldwork for the 3 Second survey was conducted prior to the introduction of the right to request flexible working. This report presents the results of the Third Work-Life Balance Employees’ Survey, conducted by telephone in early 2006. Work-life balance is a phrase used to describe an individuals feelings of satisfaction with the participation in job-related activities and his or her personal life. This state is achieved when an individual feels the amount of time spent making money to provide for ones household and advancing career goals is adequately balanced with the amount of time spent in independent and personal pursuits, such as friendships, family, spirituality, hobbies, and leisure activities. Failure to maintain work-life balance may result in significant emotional distress and reduction of productivity. In many cases, spending more time at work may actually lead to a decrease in productivity. Some individuals feel that their workplace creates too many pressures to maintain a work/life balance, and they may feel a reduction in their feelings of satisfaction and enjoyment of life. Some individuals feel as if there is not enough time for other aspects of life 1. INTRODUCTION: 1. 1. Introduction to the topic: Work-life balance is a broad concept including proper prioritizing between work (career and ambition) on one hand and life (pleasure, leisure, family and spiritual development) on the other. Related, though broader, terms include lifestyle balance and life balance. In general, individuals who work more than 60 hours per week are colloquially called workaholics. The phrase workaholic became popular in 1971 when Wayne Oates published the book, Confessions of a Workaholic. The phrase workaholic is not a clinical term, but it is generally used to describe individuals who neglect their personal lives in favor of work- and career-related pursuits. The phrase work-life balance became popular as a managerial concept when employers realized that their workers demonstrated increased productivity, decreased turnover, and dedication to the company when the concept was observed and respected.

Saturday, October 26, 2019

Eveline, Dubliners and James Joyce :: Joyce Dubliners Essays

Eveline, Dubliners and James Joyce    "Eveline" is the story of a young teenager facing a dilemma where she has to choose between living with her father or escaping with Frank, a sailor which she has been courting for some time. The story is one of fifteen stories written by James Joyce in a collection called "Dubliners". These stories follow a certain pattern that Joyce uses to express his ideas: "Joyce's focus in Dubliners is almost exclusively on the middle-class Catholics known to himself and his family"(the Gale Group). Joyce's early life, family background, and his catholic background appear in the way he writes these stories. "Where Joyce usually relates his stories to events in his life, there are some stories which are actually events that took place in his life" (Joyce, Stanislaus). James Joyce in his letter to Grant Richard writes:    My intention was to write a chapter of the moral history of my country and I chose Dublin for the scene because that city seemed to me the center of paralysis. I tried to present it to the indifferent public under four of these aspects: childhood, adolescence, maturity and public life. The stories are arranged in this order. (5 May 1906; Selected letters). (Ingersoll)    In the story, Eveline's family is described poor, and they probably don't live a very comfortable life. The dust and Eveline's struggle for money mentioned in the story all go to explain the misery in their life: "Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably"(Joyce5). This misery also appears in other stories by Joyce like 'The Sisters' and 'Araby'. Joyce could have related his childhood days when his family was in some financial crises to the family background of Eveline in the story: "but the [Joyce's] family fortunes took a sharp turn for the worse during Joyce's childhood" (Gale Group). From the story, we are told that it is from this misery, and her father's attitude that Eveline decides she would leave home, although, she does not leave at the end of the story. Joyce could have been writing about the urge the had to leave Dublin during his youth because he: "[cites] the city of Dublin as the center of paralysis" (t he Gale Group).

Thursday, October 24, 2019

Translation in Movies Names

Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together.This is an unavoidable trend in the world now. The film is an art, unlike other type of work, producing an effect on the human senses through a variety of information media. So the translation of film titles is also different from other kinds of translation. From its type, title translation belongs to special translation studies. English Translation of Movie Titles, Even though only a s mall number of domestic scholars did this research, title translation is beginning to attract people’s attention.As we know, China has been more open for its movie market and its domestic movie industry is booming, an increasing number of overseas films come into Chinese big screens. Meanwhile, a great number of local movies have found their way to the international market. Films are not only a way of spreading exotic culture to the local audience, but also a significant approach to disseminate national culture for overseas people. Thus, translation in movies names is of great importance when both introducing foreign movies and selling domestic ones. Suitable translation can attract the public to enter into cinemas.Local films can also benefit a lot from good translation as well when being publicized overseas. In recent years, it is indeed an amazing feat to study translation by analyzing the structure of communication, especially suitable for the translation of movie titles because the film itself is a mass media. Communication is the activity of conveying information. In the process of title translation, information conveying is more complicated as translation is a cross-cultural information dissemination. As a necessary part of culture, the movie name is inevitably reflected the characteristics of their respective cultures.Although Chinese and Western cultures are different, we can still find many similarities between the two. Undoubtedly, movie title translation contributes a lot to cultural exchanges. If the title translation concern more about film name itself and cultural implication, it will receive an unexpected effect. II. The Importance of Movies Names Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It is a process of creation which is based on certain culture implication and scientific knowledge. Therefore, the translation is re-creation.Most movie titles have only a f ew words, however, it is the crowning touch to the film. This important role put forward higher requirements for the translation of film titles. Film is an audio-visual art. Instead of being displayed in the shelves as books and newspapers, it firstly appeals to the audience by its name. Thus, movies names are the key to affect the box-office receipts. In another words, to a movie, its name is being its slogan and advertisement. Therefore, each word and phrase in the movies names should be carefully weighed against the original language to ensure the fullest accuracy and clarity.According to some reports, some producers in developed countries spare no effort to give perfect names to their movies. A movie may have several provisional names which could be revised more than once before it comes out in theaters. What is more, a movie may get no certain name even its whole photography process has been finished. For some Chinese well-known movie companies, they have established panels whi ch are composed of many professional translators to make their movies’ names sound more international and let the foreign people know better about the movie before entering into the cinema. III.Methods of Translation As title translation is of great significance, translators should try their best to make the movie names sound more popular and colloquial to increase persuasion and appeal. To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including literal translation, free translation, adding translation, and explanation translation. The movie title is the unity of language and national culture, so the title translation should adopt a flexible method, and strive to impress the audience to achieve the same function with the original title. 1.Literal Translation 1. 1. Characteristics Literal translation, or directed translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† rather than conveying the sense of the original. Literal translation seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of movies’ names into our own language and as far as possible to capture the precise wording of the original text and style. As such, its emphasis is on â€Å"word-for-word† correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and Chinese.Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the public see as directly as possible the structure and meaning of the original. Based on the language universals, literal translation can convey the origin content using the similar forms. 1. 2. Examples Some movies named by leading characters can employ literal translation to retain the intention and context. Britain film Jane Eype ( ), American film Spartacus ( ), Sister Carrie ( ) and Dr. Edward ( ) are good examples of using this method. These names sound natural and are ea sy to remember.There are also some films named by the nickname of the characters adopting literal translation. Taking the Rain Man( ) as an example, rain man is another saying of people with autism. Its Chinese name, an essentially literal translation, illustrated the subject of the film that the leading character Rain is having some emotional frustration. What is more, the Miner †s Daughter, biographical film based on the life story of the famous American country music singer, Houluolita Lynn , was literally translated as ; An American in. of Paris, the 24th Academy Awards Good movie, was translated as The Godfather, 45th Oscar Best Picture, was also translated as. These good translation versions are consistent with the appearance, while maintaining the essence of the original name both in the form and in the meaning. 2. Paraphrase 2. 1. Characteristics The word â€Å"paraphrase† is defined as: under the limitations of the social and cultural differences in the target language, the translator had to abandon the literal meaning of the original form to match and the main language features. A paraphrase or free translation is a restatement of the meaning of a text or passage using other words.In contrast to the â€Å"essentially literal† translation, paraphrase have followed a â€Å"thought-for-thought† rather than â€Å"word-for-word† translation philosophy, emphasizing â€Å"dynamic equivalence† rather than the â€Å"essentially literal† meaning of the original. A â€Å"thought-for-thought† translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture. Paraphrase is another way that often used when translating because there is linguistic disparity between different countries.When the ideological content of the original forms and expression of the translation are contradictory, translators would paraphrase them instead of using l iteral translation in order to maintain the names’ same meaning and linguistic function. The way to decide which content suits direct translation, or which content is suitable for free translation, depends on the comparative study of culture and linguistics between ancient and today. 2. 2. Examples The film adaptation of Robert James Waller novel, The Bridges of Madison County, was literally translated as.This translation is unable to arouse the audience's imagination, but the effect of another version as will be not the same. It not only strengthens the theme, but also appeals to the imagination of the audience, thus creating an artistic realm for them. In various types of construction, the bridge seems to be the best to lead to a romantic association, since ancient times, there have been a lot of touching love stories occurred at the bridge. â€Å" † symbolizes the lingering thoughts from year to year; â€Å"? † represents the pity and regret; â€Å"? tells us the love of the hero and heroine can only be a dream. Every word in the title can lead to endless thinking and a great deal of imagination. Whatever, paraphrasing should base on the content of the movie. Expressive form is the main difference between free translation and literal translation. The former needs to explain the meaning, on the other hand, the later translate the names directly. For instance, the move Gone with the Wind which is adapted from a well-known novel of the same title is translated as when it was released in China.This vision is not only pleasing to the eye but also accord with the content of the movie. But if it is named as , though having no language mistakes, is inferior. Another examples using this method are shown, such as Ghost ( ), The Wizard of OZ , Top Gun( ). Apart from the movies mentioned above, there are also similar examples which should translate according to their accent but employ paraphrase such as Rebecca( )and Cleopatra( ). 3. Transliter ation 3. 1. Characteristics Transliteration is translating the title into another language based on pronunciation.English movies, which are named after movie film hero's name or place name, are commonly used transliteration without causing a distortion of the target language culture. The hit movie Harry Potter used the transliteration because people are already familiar with the hero Harry as the great scale to the original best-selling and movie pre-publicity. But many examples show that there are very few examples of pure transliteration since the title of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience, even incomprehensible.In the translation of Chinese names, and other proper nouns, many contradictions of transliteration will arise due to the difference between native language and foreign language phonetic systems. Using transliteration is bound to affect the attendance of the film. At this time, the transliteration adding to paraphrase should be g iven to consideration in order to obtain satisfactory results. Such as Patton( );Forrest, Gump( );King Kong( )and so on. 3. 2. Examples Movie Ben-Hur which is based on the biblical story was translated as .Ben-Hu is a film hero's name; Hollywood actor Sylvester Stallone wrote and performed the film Rocky won the 1976 annual Oscar Award for Best Picture. Rocky is name of the hero , transliterated as ; taken in 1973, the American film Papillon translated as is a classic escape theme movie. The Papillon is French, meaning â€Å"butterfly† . In the film it refers to the actor because he has a chest stab butterfly tattoo; 16th Oscar best Picture Award, known as the â€Å"the greatest love the movie of shadow history † Casablanca, translated as ,also uses the transliteration. It is well known that Casablanca is Morocco's largest city.Title using the example of the transliteration is simple and retains some â€Å"foreign flavor†. However, it should be noticed that so me movie titles of the person's name or place names are mostly familiar to the domestic audience such as Thelma and Louise. Thelma and Louise are the two heroines of the film. They encountered a series of sexual violence and sexual harassment during a simple trip. After the murder, they escaped. The film intends to convey a strong desire of the women to be the master of fate. And women's equality and security of personal social are the movie's themes. The film has been paraphrased as .This translation is very consistent with the film's theme and content. And its Chinese title is neither subject to the restrictions of English language. 4. Adding Transliteration 4. 1. Characteristics Some English words do not have their Chinese counterparts because of differences between two languages. In this case, translators often add some words to make the movie title sound comprehensive among the domestic audience. Adding translation is a case of adding some words based on the content of the movi e in order to meet the mental acceptance and cultural expectance of the audience. . 2. Examples For example, American movie Patton was translated as . It is a story telling about things happened during the World War?. People who are interested in the history of war or military stories would be attracted by its Chinese name before they entering into the cinema. But if the name was translated without any alteration, Chinese people would never guess the content and some groups of audience may be lost. Another example is The Piano which was translated as , if it was translated directly as , most people would think it was just an educational movie.However, translators added the word â€Å"? † to its original name to let the viewers get a brief idea of the movie that it is a story about things happened in a piano lesson. There are another cases also used this method such as Seven( ), Deep Impact( ), Sister Act( )and so on. IV. Principles of Translation Although the translation of film titles has its own specialty, it has something in common with other genres of translation. The translation process should reflect the following four principles: 1. Informative value principleTitle translation should convey the information related to the contents of the original film, achieving the unity of title form and film content, which is also called the equivalent of the value of information. The emphasis of translation of is equilibrium. The process of English movie title translation should firstly be faithful to the movie information. That means the translation of film titles should convey the information in line with the original information of the movie to achieve the unity of the translation of the title and original movie content.The word â€Å"faithful† refers to the translation must be accurate and truthful and the meaning can neither be free to distort, nor any increase or decrease. 2. Cultural value principle Translation is not simply the language conver sion process, but also the social phenomena of cultural exchanges. Cultural values, reflected in the title translation to promote cultural exchange and understanding, is the important task of the translation of film titles. The movie title reflects the cultural value of film, which requires the translator to be not only a mere translator but also a cultural carrier.So translators should have a deeper study of two kinds of language and culture. In the process of title translation, different languages have different conventions and codes. Then the translator is bound to follow certain cultural adaptation and take full account of cultural implication in order to better communicate cultural information through language. In the West, the social development history, geography and climate, history, political and economic values, customs, ethics are very different from Chinese.Cultural values firstly reflected in fully understanding cultural information and accurately transmitting the origi nal title culture. Let's take a look at a famous 1995 psychological thriller â€Å"seven†. The film a strong visual impact and the dark background described a highly philosophical meaning of the crime story: a crazy murderer to consider themselves to God, around the Catholic seven capital offenses disciplinary one by one kill. Seven capital offense refers to the seven men often commit the fault, namely: the gluttonous greed, , ,sloth , lust , pride , envy and rage wrath. Seven, this mysterious figure in the religious (which is in the old â€Å"fullest: God created Adam using seven days, remove the Adam's seventh ribs made the original body of Eve, Satan is the dragon of seven heads) in the film can be described as ubiquitous, seven crime seven penalty seven rain, the story takes place in seven days, or even ending by the offender set at 7 pm on the seventh day of the ubiquitous â€Å"7† imply that the fate of the Crime and Punishment.However, it is conceivable that if the Chinese translation for a â€Å"simple, Chinese audiences will not produce the same cultural association and identity, so the movie screened, translated as† Seven â€Å", pointing to the story line and the seven most major and religious meaning. It can be described as cultural values embodied in the classic example. Chinese translation of the film American Beauty, trouble is also the root cause of this. Popular translation – â€Å"American Beauty†, and earlier tacky little â€Å"American Beauty† is not accurate, it can be said too literally.American beauty is the red rose of the U. S. production of flowering seasons. The roses are beautiful, holy, said the noble and sacred love, especially red roses, but also love gift to share. According to the myths and legends, a god of love to personally pick Rose took to give his lover, too eager mood, the action is some confusion, accidentally finger was punctured by the squid, the blood sprinkled on the pet als of roses, originally The white petals dyed red.Cupid holding a rose-red with their blood spent to give lovers and lovers to see, very excited, gratitude for a hundredfold return Cupid's loyalty. After the red roses of pure love and firm, especially lovers favorite. Movie to spend Yu flower expressions, flowers and beauty, closer together. Taiwan's well-known herein florid translation of the change translated as â€Å"heart? Rose Love† to China rose instead of the United States rose to reveal the spiritual connotation of the film, it touches do not have mood.But the film also has a more direct and accurate cultural translation â€Å"American Beauty†. There is also a translation is called â€Å"Beautiful guilty† may be issued by the translator according to the story of lament! In addition, due to language and cultural differences, a form similar to the Chinese and British vocabulary, may refer to completely different content, such dubious often leads to disast rous mistranslation.For example: First Wives Club, has been translated as â€Å"The First Wives Club†, not knowing the first wives in English refers to the first wife of the men, and the Chinese culture, the size of the wife and concubines concubine Yigai irrelevant. This fun-filled comedy, in fact, about a group of Zaokangzhiqi how to revenge yourself Xiatang Chen Shimei her husband and marries another new love. Now translated as â€Å"the first wife club,† the first wife club â€Å"is more accurate.Another example: one hundred one of the classics of â€Å"the Third Man† is initially translated as â€Å"third party†, the Chinese audience mistakenly thought it was a marriage ethics film. In fact, â€Å"the Third Man,† referring to the film, the third car accident witnesses, the film changed translated as â€Å"personal† story translates as â€Å"living hell for the spirits of, I had stumbled on a DVD Title will be translated as the â€Å" third man†! Stick up down. Similarly, due to differences in cultural identity, vocabulary attached to the associative meaning it will miss is as good, Miao away.Animal words, for example, most of the symbol, meaning one after another. To Yibi vivid necessary to correctly understand their meaning. This is not difficult to understand why the movie Dragon Heart, no, literally translated as â€Å"Dragon Heart†. Taking into account the â€Å"dragon† negative associative meaning in English (reminiscent of the cruel, devil), as well as Chinese culture the dragon respected (the Chinese nation, the emperor, a symbol of success), the film, plus a â€Å"magic word translation The Tarrasque legendary.In addition, the title in the idioms, allusions to load a lot of cultural information, often not from the literal meaning of understanding, engaged in sloppy, Shuaier surgeon is bound to be mistakes, a laughing stock. For example, â€Å"Rambo: First Blood† has been trans lated as â€Å"First Blood†. Little do they know â€Å"the first the blood† is the English idiom, meaning â€Å"first battle†. Taiwan will be â€Å"One Flew, over the the Cuckoo's Nest,† translated as â€Å"the cuckoo's nest†, in fact, â€Å"the Cuckoo's Nest† in English is a â€Å"mental hospital† means! The film was adapted from Ken?Alexis (Ken Kesey, 1935-2001) according to himself experienced in the novel of the same name published in 1962, describes the brutal destruction of a mental hospital patient's humanity and basic human rights, strongly criticized the yoke of the social system, video the last Indians to shake and lift extremely heavy stone and splashing the lens, as well as his brave out of the guard of the prison behind bars, it is film body Now the true meaning: seemingly can not shake the cornerstone of the system, as long as the consciousness of resistance cohesion to a certain moment and broke out the exciting force, will eventually break all fetters, to achieve the newborn. Mainland translation Flew Over the Cuckoo â€Å"and therefore more accurate vividly embodies the true meaning of the original title and the film itself. Film interpretation of the cultural values, we should have the following consensus. On the one hand, you should see the title translation is subject to the target language culture. The target culture is bound to select the source culture, norms, and strengthen, exclusion and belittling, and attach their own cultural color.Chinese translation of the English movie â€Å"Love with My Father,† â€Å"Wedding Night† for the â€Å"Family Fun† â€Å"wedding night†, obviously mixed up with the Chinese cultural flavor. On the other hand, should recognize that translation is a dynamic process of cultural exchange, and therefore asked to judge the historical perspective to measure. In one region or one times fluent and readable translations in some areas, th e era is not necessarily a good translated. Such as space bottling (Space Jim) â€Å"disappeared Pretty Woman (the Runaway Bride) in Hong Kong popular translation in Hong Kong, but inland the audience is very difficult to understand. The meaning of â€Å"bottling† in Cantonese is â€Å"playing basketball†, â€Å"runaway† means â€Å"escape†.Speaking from a diachronic point of view, China's current loose, cheerful social environment, the cultural mentality of the two-way communication, with the further attention of the people to the outside world and social and cultural conditions of the mature, but also will undoubtedly promote the excellent translations of more closer to the style of the original film presented in front of an audience. Such as â€Å"Casablanca† (the Casablanca) has long been replaced by â€Å"Casablanca,† a domestic popular translation. â€Å"The Truman Show† (Trueman the Show translation: the drama of life, Trudeau door programs, etc. ) for a class in Britain a mixture of the title also has been increasingly accepted as part of the Chinese audience. 3. Aesthetic Value PrincipleThe title of the translation of stress to get rid of the original word bound, depth grasp of the ideological and aesthetic content of the work and the ingenuity of the artist's treatment of the original film, the new artistic creation. The native language of the art form to convey the image of the original, emotional, and language arts, the aesthetic experience of conduction in the audience. First of all we must be the exact words and the aesthetic value. The choice of words should strive to sound both the United States, Italy, expressive and vivid. As Somerset Maugham said, â€Å"the word of its power, its sound, and its shape; only consider the sentence, in order to write eye-catching ear†. The exact words and emphasis on vivid. Language used to create a mood, atmosphere, concentrated source language audience's feelings and conduction in the target language audience.Compare the following three groups of titles in English translation, is not difficult to find the second translation can give full play to the Chinese advantage and choice of words precise and appropriate artistic conception, cutting theme of the Central Plains piece, and thus even better: Ex1: You Can not Take It With You â€Å"translated a† you can not take away; â€Å"translated† Take It Ex2 has been engineered: A, Man, from the Snowy River â€Å"translation† from the Snowy River; â€Å"translation† Snowy River man As ex3: Ordinary People â€Å"translation† of ordinary people; â€Å"translation† mortal The exact words and emphasis on sound America. Translator through rhythm, pitch, rhythm, so that the title to read catchy, beautiful sounds, only to convey the emotional meaning, but also enhance the aesthetic effect. Chinese is a tone language, pitch the level of severity, length, sp eed, and constitute a self-assured, high and loud music, accurately express the rich and delicate feelings.Such as the Outland translated as â€Å"outer space† (cadence, rhyme), Courage, translated as â€Å"Under Fire, Life and Death of pride† (circumflex), translated as â€Å"Singing in the Rain† (rhyme) Singing in the Rain ‘, fully embodies the Chinese phonological . English as a tone language, its different tone, stress, light tone, accented arrangement constitute continuous fill the gap, the melody. Such as the â€Å"green lawn (1987), translated as the Green Green the Grass of Home,† great cycle â€Å"translated as the Wheel of Life, successfully embodies the beauty of the melody of English. Alliteration and rhyming English title in order to achieve the sound of America's method. Not uncommon in the title creation and translation.English Title: Picture Perfect (now translated: purely fictitious) Rock and the Rule (now translated: Jesus Christ, Magic Star), Limelight (now Translation: career on the stage); English Translation Title: City Under Siege (formerly known as Chinese: siege ) Fight in South and North (Chinese original name: Civil war) and so on. The exact words and emphasis on precise and appropriate and concise. Only a clear and concise title in order to attract viewers. Can be described as the culmination of many of our translators translated in this regard. Such as A Puzzlement of Love translated as â€Å"love confusion† and the Strange Tale translated as â€Å"strange tale† Intolerance translated as â€Å"partisan†, is lovely. The four-character phrase is often concise, sonorous sounds, expressive, heavily used in Title Translation, accounting for the Translation of title more than 60 percent.Such as: â€Å"Dances with Wolves (Dances with Wolves),† Home Alone â€Å"(Home Alone),† Forrest Gump â€Å"(Forest, Gump,)† Entrapment â€Å"(Entrapment), The Fugitive (the Fug itive), retaining flower portrait (the Bodyguard), The Interpreter (The Interpreter). Another aspect of the aesthetic value is the use of rhetorical devices. Translator copy or a creative way to use rhetoric to cause aesthetic pleasure to the audience. Such as simile Gaslight translated as â€Å"Lang heart, such as iron, repeated France A Few Good Man, translated as† good people only a handful of â€Å"antisense method True Lies translated as† True Lies â€Å", the control of the Great The Great Gatsby, Old wives for New, Love Me Tenderly translated as â€Å"Great Gatsby† old pet new love, â€Å"† Hud Rouchang â€Å"are worthy of our study. 4. Commercial Value PrincipleThe film is both a cultural and commercial art, in the title translation, of course, need to take into account commercial considerations. This requires the translator to take full advantage of the cultural characteristics of the target language and aesthetic interests, to create out of th e language the audience loved the movie title, causing psychological identity, stimulate aesthetic pleasure and viewing desires. For example, according to Canadian writer Michael? Weng Dajie (Michael Ondaatje) best-selling novel of the same name adapted from the English the Patient, is the Second World War for the background of male and female for a period beyond the moral boundaries, romantic and poignant love story about.The novel won the British Booker Prize for Literature, an international reputation, to retain the original novel title attractive to Europe and the United States audience. Hong Kong local audience know very little about the novel, if literally translated as â€Å"The English Patient†, but uninteresting, translator therefore another translated as â€Å"Do not ask who I am†, lyrical strong and fastened the entire film pursuing the life experience of the plot of The English Patient, by the local audience favorite. Taiwan translation of â€Å"The Englis h Patient, VCD, translated† troubled love days â€Å"are fastened film Sad love theme, a strong poetic, after masterpiece.Another embodiment of the commercial value is the title emphasize novel and eye-catching, good at creating suspense, rendering the atmosphere. For example, It Happens One Night Translated as â€Å"It Happened One Night†, translated as â€Å"Sister Act, Sister Act† the Net â€Å"network Cry†, it is very novel and fascinating. Mainland translation of the thriller The Rock â€Å"The Rock†, Hong Kong translation of â€Å"The Rock, Taiwan translated as† Jedi task all tastes, and naturally apt, full of suspense, reflects the combination of artistic and commercial. To achieve the above two purposes, the commercial value reflected in the translation process requires bold and innovative, â€Å"carried away†, or even to change the title in the form to save the contents of the original title.In specific operations, the transl ator often use to increase the word, minus the word, changing classes, and expansion to be translated, and thus play depth to convey the contents of the original film, and enhance the title role of infectious. Please observe the following translation of the cases: Blood and Sand, translated as â€Å"Treasure of the Sierra sand, plus lexical Piano plus the word translated as â€Å"The Piano† the Independence Day by the word translated as â€Å"Independence Day flames, the the Three Musketeers to increase word translated as â€Å"the pride of The Three Musketeers† She is So Lovely reduction translated as â€Å"pleasant child. In the heat of the Night less inflammation Night â€Å".The paraphrase After Vivid, natural and appropriate. Sometimes the literal translation, free translation is difficult to appropriately reflect the contents of the original film, to inspire the audience aesthetic pleasure: some post-translational obscure, nondescript; others are bland, no ch arm. Required to set aside the original title of the form and content, based on the original film content, reinvent the wheel, the source language of the eyes of the target language audience bland title, vividly reproduce the form of language that people loved. Title translator in China in this regard there are many superior for beautiful choice of words, right, and vividly depicts the original film content.Such as Of Mice and Men the movie, adapted from the realist writer John? Steinbeck (John Steinbeck had 1902-2002) of the same name novel â€Å"Of Mice and Men† all resistance analogy farmers efforts are in vain, are able to escape to John? The fate of the mole to describe the poetry of Donne ((John Donne) — hard making good house final inevitably destroyed by the rake of film titles did not copy the title literally translated, but the change to be translated as â€Å"living things† implicit in â€Å"Of Mice and Men† moral of the story to inspire the ri ch Chinese cultural associations (such as Buddhism in the face in the crowd the pain), but also reflects the commercial value, can be described as a rare good translation.In addition, the Volcano is translated as â€Å"to fire Siege, Ghost translated as† Ghost â€Å"Patch Adams, translated as† Cherish the truth â€Å"; If Looks Could Kill translated as† Rear Window shade; the Shark Tale Shark Tale † â€Å"Once Upon a Time† translated as Once Upon a Time in China, Guangdong and Hong Kong criminals â€Å"is translated as Long, the Arm of the Law,† Once a Thief â€Å"translated Once a in Thief are on the product. The above example, you can see, the title translation is not a simple machine to copy the content and form of the original title, but should retain the original value of information, cultural values, aesthetic values, and appropriate emphasis on its commercial value, to achieve functional peer.Specifically, that the movie title should not only be faithful to the original film, but also conforms to the language and cultural characteristics, aesthetic taste; achieve beautifully written, concise and full of strong attraction and appeal; attractive, increase ticket sales. With the increasingly active in international cultural exchange activities, more and more English movies into the Chinese market. Prerequisite to a wonderful apt title of the Chinese to English movies dubbed, became attractive vision of the audience, made box office profits. This article discusses the in-depth analysis of a large number of translated cases on the basis of English movie title translation strategies used five methods, namely, transliteration, translation, free translation, compilation and expansion of translation. ?.Characteristics of Translation In fact, many translation of English Movie Titles reflect the Chinese cultural meaning. Bear the brunt under Waterloo Bridge. â€Å"Waterloo Bridge† in English formerly known as the â €Å"Bridge, Waterloo † Literal translation â€Å" â€Å". Translated as â€Å" † intended to take the traditional Chinese Huangmei Opera Excerpts â€Å" â€Å". â€Å" † is about a poignant love story, coincides with the misfortune of the hero and heroine of Waterloo Bridge. Therefore, videos translated as â€Å"Waterloo Bridge† is not only reflected the main content of the film, but contains the Chinese culture. Another talent of Translation was undoubtedly a Pear Tree pressure Begonia.The film in English formerly known as â€Å"Lolita† is adapted from the famous Russian-born American writer Vladimir Nabokov's novel Lolita. Lolita is the name of heroine, the novel name is translated as â€Å"Lolita†. About a middle-aged man by the love and possession of the only 12-year-old following the woman story, is a May-September marriages, the translator will take Su poem of a movie name. â€Å"A pear tree pressure Begonia† in allusion to the Song Dynasty Su ridicule friend poet Zhang Xian ridicule. Zhang is said that in the age of 80 married a 18-year-old concubine, Su then quipped: â€Å"Lang, 18 bride eighty. Gray white hair red makeup. Yuanyang where dual night. Pressure Begonia a Pear Tree. † â€Å"Pear â€Å"means the white hair of the old lady,† Begonia â€Å"is as bright dripping Shaoqi.After â€Å"pressure Begonia a Pear Tree† has become a May-September marriages, that is â€Å"old robber euphemism. Although this translation inevitably brings to mind the ridicule of thousands of years ago who gifted poet, a little bad heart and come up with the Chinese translation of the sort of genius in poor taste, but we have to admire the talent of the translator. The same time, the number of Chinese translation so with Chinese characteristics and story apt. â€Å"Honey trap† is another full Chinese translation of the Chinese culture. â€Å"Honey trap† is well known as one of the â⠂¬Å"Thirty-Six. The film â€Å"Notorious,† translated from the movie â€Å"Notorious†. Notorious is a very common English word, meaning â€Å"the infamous, notorious†.The film is about the daughter of the former German spy John, warm, charming Leah father's relationship into the Nazi internal use of the marital relationship successfully steal the enemy intelligence to the story of the effectiveness of the motherland. This is a suspense, there is beauty, spy love, love film, translated as â€Å"honey trap†, and its cultural connotations self-evident. â€Å"My Fair Lady† story based on the works of the famous British playwright George Bernard Shaw's â€Å"Pygmalion†, a transliteration of â€Å"Pygmalion. † Pygmalion Code since ancient times, Cyprus. Prince Pygmalion very fond of the sculpture, the day he succeeded in shaping the image of a beauty. Put it down, soulful eyes every day to watch more than. As I watched, the beauty competiti on live. George Bernard Shaw in the play in shaping another â€Å"Pygmalion† – Higgins, a professor of linguistics.Higgins will be a full country accent flower girl Yi Lisha in the short term training to become a speaking aristocratic accent come and go in the high society of the rich princess, and then fell in love with her unable to extricate themselves. The movie translated as â€Å"My Fair Lady† positive and â€Å"My Fair Lady, Marty† This is eternal good training. However, because the English movie name names or place names, and like the exhaustion of few words, in the process of translation is often a literal translation or transliteration of a simple literal translation or transliteration. Sometimes the lack of beauty. Some even lied. There may even be some joke. Such as movies Lawrence, of Aribia. Chinese translated as â€Å"Lawrence of Arabia† unsatisfactory translated as â€Å"Lawrence of Arabia†. Because for the Chinese audience.T hey think may be more British novelist Lawrence and Lawrence's erotic novel, coupled with the Arab country's unique religious beliefs, the Chinese audience may think of other content deviates from the movie intended. Who would have thought the Lawrence ofAribia is during World War II. Time fighting in the African desert, a German air raid team in hot water, led by General, in the face of the enemy besieged by the enemy in fierce fighting and escape in a hail of bullets, expand the scenes of thrilling war stories ? so â€Å"Lawrence of Arabia† is a very exact description of the audience will soon associate the film's war theme. In another example, the Waterloo Bridge mentioned earlier, such as a simple literal translation processing, it becomes a â€Å"Waterloo Bridge†, the audience will soon think of Napoleon. How will not and love together.Previous years, large tracts of Titanic tone into the â€Å"Titanic†, the Hong Kong into the â€Å"Titanic†. Young p eople, nothing. Can two elderly people wonder how so strange: the movie name, called â€Å"Madam you these days? Another corrected him and said:† kick him you jump â€Å". This joke first, and regardless of the true and false. Take the first translated version of â€Å"Ice Wreck† will not appear so misunderstood. There is an English name The ShawshankRedemption. This is an all fans are blown away by the absolute masterpiece, but unfortunately the translation confusion. Mainland genuine call it â€Å"on the black fly, Hong Kong translation is† to stimulate 1995. â€Å"Moon black fly† while listening to like martial arts films.But the meaning can also be understood: can stimulate the 1995 because it was staged in Hong Kong in 1995, and no reason to become such a translation, simply make people feel uncomfortable from the heart. If you watched the movie, you will think this is blasphemy of the great works. Prefer the translation is â€Å"The Shawshank Rede mption†. First, it take into account the shark Fort English pronunciation and meaning, seem cold and mysterious, followed faithfully repaid to save this layer of meaning are, we can say quite a place. Chinese story â€Å"The Butterfly Lovers† translated into English Romeo and Juliet of China, the Westerners'll be able to understand its content is profound and enormous influence. Translated into The utterfly Lovers, or the pinyin transliteration, but make them puzzled. Full of Chinese cultural meaning of â€Å"Farewell My Concubine† translated Farewell My Concubine ridiculous. â€Å"Flirting Scholar† that translated into of The Flirting Scholar, but even the most nonsensical of Stephen Chow would think ridiculous. No wonder people translation compared to marriage, the natural letters, up to a pair of elegant, there are strong twisted sweet, stumbling through life. With the social and technological developments. Good movie more and more, and here to cite onl y a few examples to illustrate the problems related to cultural factors in the translation.Interdependence between the translator and film each other constraints, the name and content of each film is certain, regardless of the method of literal translation. Or paraphrase of the method taking into account the differences between Chinese and British culture, can make the translation of both faithful to the original film but also pleasant to the eyes and ears, it would be a successful translation. The successful translation can play a role in promoting the popularity of the film. Inappropriate translation in a loss to some extent a good movie. So we are looking forward to the translators can focus more on the translation of film titles from the cultural and aesthetic point of view, rather than the pursuit of economic efficiency or for pursuit of strange maverick. ?. ConclusionLanguage is the carrier of thinking, the movie name is a reflection of the linguistic form, and thinking in the name of the English film translation of differences in the impact, so closely related to the three. In this paper, the translation of the name of the Sino-British film, by comparing the differences of both English and Chinese translation of the film name of the forms of expression and word selection, trying to integrated thinking and decentralized thinking, the dominant thinking and recessive thinking, abstract thinking and thinking in images of the three angles a reasonable explanation of the differences in national mode of thinking in English.

Wednesday, October 23, 2019

Letter of complaint Essay

This year in school my son Shem has brought to my attention that â€Å"To Kill a Mockingbird† will no longer be included in the school curriculum, though I feel this is a poor decision and that â€Å"To Kill a Mockingbird† is an important classic novel to read in school and should be included in lessons once more. Although â€Å"To Kill a Mockingbird† has been commonly regarded as a ‘banned book’ for explicit language and racism it is very informative and a noteworthy example of coming of age, and the wrongness of racism and stereotypes. For example Atticus, a character in To Kill a Mockingbird, who was a very respectable man in his community, represents a black man in court during a very racist era, doing all that he could to prove he was innocent despite the color of his skin; this shows that not all of the topics regarding racism in the novel are negative. The poor language is also something that unfortunately children are already exposed to in everyday life. I feel that as long as they understand the wrongness of this language and do not continue to repeat it then it shouldn’t be of much concern. This langue it is important for children to be exposed to, to fully understand what life was like in the 1930’s. This novel was set in a very important time in American history and exposes old practices that young students may not be familiar with in a more enjoyable and memorable fashion; through the narrations of the character Scout. This may help the children learn more willingly and enjoyably rather than learning from a text book that does not give them as great of an idea of what it might be like for someone to live during that time period. Teachers are also able to teach students about dialect, figures of speech, allusions and other literary devices using this novel. The characters in it are very colorful and developed well as well making a lot of material for discussions about characters. To Kill a Mocking Bird has been ranked by British librarians even before the Bible as a book that every adult must read before dying. The adaptation of the book was also made into an Oscar-winning film which was released in 1962. The novel has became popular with time and the style of writing, the plot and characterization places it in the top 10 books that everyone should read, therefore as students are maturing I believe that they should read â€Å"To Kill a Mockingbird† and be able to analyze and dig deeper into the book with the guidance of teachers and peers during school. In conclusion I believe that â€Å"To Kill a Mockingbird† should be included in school curriculum because it shows that racism and stereo types are unjust and not always true, exposes children to important times in history and is a great example of literary devices and character development. Kind Regards,

Tuesday, October 22, 2019

Free Essays on Gender

Gender An in Depth Analysis of Gender Relationships Throughout history and in all cultures the roles of males and females vary. Relating to the piece of literature "Girl" written by Jamaica Kincaid for the time, women's roles were to work in the home. At the time that this work was written, women mainly stayed at home and did housework while few of the very poorest households required the woman to work in an industrial job. Kincaid wrote of the specific roles and responsibilities that a mother would tell her daughter. By what she wrote, one can fully understand what was expected of a woman at that time and in that particular culture. By understanding the culture in which this piece of literature is written, the gender roles, the rules of behavior for a woman and the relationships between genders can be realized. The general myth about women and their gender role in the American society is that the mother works in the home and supports her man in every way. In the literary work "Girl", Kincaid shows clearly that the woman's role in this work was to serve the family and to work mainly in the house. The mother writing this story tells her daughter that "this is how you iron your father's khaki shirt so that it doesn't have a crease" (Kincaid 412). By her ironing his khaki shirt, he is better prepared for work to support his family. Today's society does not always provide these clear roles since many women work a full time job and the house chores are a responsibility for both to handle, though the woman is still mainly held responsible for the home. There should be a constant search for equality in gender roles. Kincaid explains how the man is working to bring home the money and the wife supports his work. Though men and women are supposedly equal, the roles they must play in a particular relationship may be unequal. The conflict that will be revealed in the future is the desire to have the status that ... Free Essays on Gender Free Essays on Gender It’s Up to Me I have always been friends with boys, so we always did what boys would do. We would play basketball or football, watch boys cartoons such as The Teenage Mutant Ninja Turtles, or anything else that boys were always doing at a young age. But that is where the difficult point is in trying to figure out how I was gendered. I never wanted to play with girls toys or do anything that the girls did when I was younger, I pretty much chose to do everything that boys do. From the earliest days that I can remember, my best friend Danny was always around. We were basically best friends since birth, well, maybe just my birth, he was two years older than me. We did everything and nothing together. We would play sports watch television and movies, and play video games together. Even when we were doing nothing, we were doing it together. Every night, we would walk down the block to Blockbuster. It didn’t matter what my sister or his sister wanted to watch, we had to rent some sort of action movie. After every movie, we had to go and â€Å"play fight,† which was always known in my head as â€Å"Danny’s time to kick my ass.† He was two years older than me, and twice my weight, so it was pretty much a given. Even though I would get beaten up all the time, I still had fun, it’s what I wanted to do. When I wasn’t getting beat up, I was getting beat at a game of basketball, but I loved the sport and always wanted to play anyway. It was the best thing for me, because Danny was way too good so every time I played against him I got better, so at school I beat everyone like nothing. Any time my parents came home with new toys for me to play with, they were always toys that were made for boys. It’s not that they tried to force them on me, because everything that they bought me was something that I wanted. The only times that anyone would see me playing with girls toys was taking my sister’s Barbie corvette and dri... Free Essays on Gender The Truth about Masculinity and Society’s Hindrance In this day and age one would think that the flaws of society 100 years ago wouldn’t be prevalent today. Unfortunately according to William Pollack this isn’t true, and actually he seems to be quite correct in his assumption. Boys are not shown the appropriate attention too the correct problems in society today. This failure is apparent in school, home, work and just about everyday in daily activities. Males are seldom advised to show their emotions and weakness in any way, or they are automatically seen as an outcast of some sort. Or even worse if they do show emotions they are labeled as gay, and this carries a type of negative connotation in society today that it shouldn’t. This problem is actually getting to the point that it is affecting the overall out come of academic performance in boys. Also there is a gender gap between the negative attentions that is displayed to boys as apposed to girls. When it may be something that isn’t right on the exterior of the situation and could easily be understood within a few questions. This makes the girls in class twice as likely to be more confident in what they want to do later in life, and as a future. Society has changed its view on the place of a woman, and has allowed woman to move up the corporate ladder so to speak. The problem here is that it hasn’t changed its view and place of the male. The male is still expected to keep in all of his emotions and this isn’t healthy. It isn’t healthy for the individual and also for the people that interact with him. This problem starts very early in the home and with the mother not dealing with the emotions of the boy, instead she is telling him not too cry and acting like a girl. This displays the female as a weak and vulnerable creature and the male is supposed to distinguish its difference by this. This mask of masculinity seems to be worn so well even ... Free Essays on Gender Children learn gender roles In reading Katha Pollitt’s â€Å"Why Boy’s Don’t Play with Dolls† it showed how she has seen gender roles in her life. Her essay brings up many good points that need to be addressed in the future, but I believe you can only take one step at a time. I think that there are still gender roles today, but that they are becoming more insignificant. I believe most gender roles are learned by children from their parents and in the school systems. Children learn at a very early age what it means to be a boy or girl in our society. With all the gender stereotypes and biases, it is no wonder that sex segregation exists. During childhood, children are exposed to many factors that influence their attitudes and behaviors regarding gender roles. These attitudes are learned in the home, in schools, and even at the playground where children play among their peers. From the time they are born, children have already been assigned a gender. Blue blankets are used for baby boys, and pink ones for girls. It is difficult for a child to grow up without experiencing some form of gender bias or stereotyping. When in school, many of their ideas and beliefs are reinforced by their friends, teachers, and other adults. For example, when teachers ask their students to form two lines, there is usually one line for boys and the other for girls. When children play, they avoid playing with the opposite sex because they prefer the company of "their own kind." The result is a self-imposed segregation between boys and girls. Research has been done on this phenomenon. Many sociologists have been trying to explain gender roles and differences. Some say sex differences are biologically determined and some believe they are socially constructed. Children behave according to their assigned gender roles as early as two or three years old. From preschool on up to middle school, children live in two separate worlds girls and boys. Inside the cl... Free Essays on Gender Gender An in Depth Analysis of Gender Relationships Throughout history and in all cultures the roles of males and females vary. Relating to the piece of literature "Girl" written by Jamaica Kincaid for the time, women's roles were to work in the home. At the time that this work was written, women mainly stayed at home and did housework while few of the very poorest households required the woman to work in an industrial job. Kincaid wrote of the specific roles and responsibilities that a mother would tell her daughter. By what she wrote, one can fully understand what was expected of a woman at that time and in that particular culture. By understanding the culture in which this piece of literature is written, the gender roles, the rules of behavior for a woman and the relationships between genders can be realized. The general myth about women and their gender role in the American society is that the mother works in the home and supports her man in every way. In the literary work "Girl", Kincaid shows clearly that the woman's role in this work was to serve the family and to work mainly in the house. The mother writing this story tells her daughter that "this is how you iron your father's khaki shirt so that it doesn't have a crease" (Kincaid 412). By her ironing his khaki shirt, he is better prepared for work to support his family. Today's society does not always provide these clear roles since many women work a full time job and the house chores are a responsibility for both to handle, though the woman is still mainly held responsible for the home. There should be a constant search for equality in gender roles. Kincaid explains how the man is working to bring home the money and the wife supports his work. Though men and women are supposedly equal, the roles they must play in a particular relationship may be unequal. The conflict that will be revealed in the future is the desire to have the status that ... Free Essays on Gender Gender and Informal Social Control Pt. I Starting at birth children are instantly assigned a gender. Childhood is the most influential time for children to learn the factors, which teach them attitudes and behaviors regarding gender roles. These ideas are reinforced through parents, teachers, peers, and even media. Sociologists have been trying to explain gender roles and differences only to find an argument of wether sex differences are biologically determined or a result of informal social construction. Traditionally, gender has been used primarily to refer to the categories of masculine, feminine, and neuter. This usage is supported by the practice of many who reserve sex for reference to biological categories, while using gender to refer to social or cultural categories. Gender is based upon the way one is treated, looked upon by others, and the way one presents themselves to others. People attempt to classify gender by observing an individual’s sex, however, usually end up classifying a person by the way the person presents themself. Gender can’t be equated with biological and physiological differences between males and females. The building blocks of gender are socially constructed statuses. Gender roles are taught to children at a very early age to unconsciously comply to their assigned roles. Activities, games, media, and feedback from adults expose children to the process of gender role socialization. A sense of â€Å"self† is a direct correlation to the ideas, beliefs, and attitudes that the child is exposed to. Gender is developed through informal social controls. Sex is classified as either of two categories, male or female, based upon the reproductive organs and their functions. Sex is a biological and physiological classification of organisms. Society expects that a person’s sex should correspond with their gender. Sex is an ascribed status. The genitalia one is born with is a de...

Monday, October 21, 2019

How to Get the Most Out of ACT Math Practice Questions

How to Get the Most Out of ACT Math Practice Questions SAT / ACT Prep Online Guides and Tips Now that you’ve gathered together all your ACT math study materials, it’s time to put together a plan of attack. Having the right study materials is key, but understanding how to use them to their best effect is just as important. (What good is a tool wielded improperly, after all?) We’ve put together a comprehensive plan on how to make use of your ACT math study materials and boost your math score. We’ll walk you through how to best use your math practice problems and how to make the best study plan possible to prepare yourself for test day. Importance of Using Proper ACT Study Materials Before we talk about how to use your study material, it’s important to make sure you have the best material possible from which to work. Unfortunately, the internet is teeming with â€Å"ACT study materials† of questionable quality, and using this material as a resource is more likely to hinder you than help you. Using poorly designed study material will give you a false sense of how you’ll do on the real ACT (whether better or worse), which is not helpful for your study time and test prep. The most accurate and highest quality study material will come from ACT, Inc. itself. After that, only prep programs that use and truly base their questions off this material are worth your time. We have gathered together all the best free ACT study material and practice problems, so definitely start there for all your ACT math practice problem needs. Ready, set, let's go! How to Begin - Identifying Your Current Strengths and Weaknesses Before you tailor your study plan to your needs, you must first find your current strengths and weaknesses by running a diagnostic on your current performance. Step 1: Take a Practice Test If you haven’t taken one already, start by taking a full practice test. This will give you the best sense of your current projected score and percentile rank. Though you may be more focused on improving your math score right now, you will still need to take a full test so that you can best replicate a real testing environment. Not only will taking a full test show you your current strengths and weaknesses, but it will also show you how your math scores fit into your larger test-taking picture. The ACT is a marathon, and your scores will fluctuate depending on your energy and concentration levels over the course of the entire test. So you’ll only get a full picture of your current levels per topic if you take the complete test all together. This is a baseline, so be honest. Only then will you be able to tell where you’re starting and how far you have to go. So take it as you would the real test, adhere to the timing rules and don’t stop and look things up. As you go through, make sure to also mark your test- put a mark any time you feel unsure about a question and cross out any eliminated answer options. This will help you to identify patterns in your overall test-taking later. Step 2: Examine Your Test-Taking Patterns Once you’ve corrected your practice test, look at your spread of right and wrong answers. Are there any patterns to the distribution? There are two general ways to categorize your mistakes: by location on the test and by content. If you can organize your errors accordingly, it will help you understand why you're missing questions and make a study plan to address your weaknesses. The ACT math section is 60 questions, and they are arranged in ascending order of difficulty, which means that location-specific errors are generally errors due to difficulty. To spot patterns of location-based errors, ask yourself whether you are: Missing questions over the entire math section, seemingly evenly throughout? Missing several questions in the 1-20 range? (Though it is normal to miss some or even several questions on the overall ACT math section, try to carefully analyze and improve upon your mistakes in this range. The earlier questions will be the quickest and "simplest" to solve and so will net you a nice cushion of points if you can grab them.) Missing questions in a cluster around the 30-40 marker? (This is where the test transitions from "easy" to "medium-level" difficulty and that transition can trip many students up.) Missing questions mostly in the 40-60 range? (This is the transition from "medium" to "medium-high" difficulty.) Missing questions mostly in the 50-60 range? (This is the "highest" difficulty range and so is tough for the vast majority of students.) You may also be getting questions wrong by topic. Though math topics on the ACT tend to cluster in certain locations (for example, more algebra questions appear at the beginning of the test than they do at the end), you will also find each topic scattered throughout the test (more on this in our ACT Math question distribution guide). As such, you must look at each of your errors closely in order to see if there is a topic-specific pattern to your errors. To spot trends in content errors, ask yourself whether you are: Getting all or most questions wrong in a particular topic, no matter where the questions are located in the test? (E.g., are you missing all triangle questions, whether they are appear as question 5 or question 50?) Getting questions wrong by topic only in the medium or high level difficulty? (For instance, can you solve "easy" slope questions, but miss all the "difficult" slope questions?) Having a seemingly even spread of right and wrong answers by topic throughout the test? (If you answered questions 12 and 48 on functions correctly, but missed question 20, it may have less to do with your understanding of functions as a topic and more to do with the phrasing of the question or the speed at which you were taking the test. Take a careful look at each problem to see if you can spot the pattern.) The less familiar you are with a particular math topic, the harder it will be to answer the variety of problems on it that you’ll see on the ACT. Take a look at our individual math guides for topic-specific help and practice questions for any of your ACT math topic problem areas. Most people will start out their ACT practice by missing a combination of location-specific and topic-specific questions, so don’t worry if your pattern starts out this way too. As you get more and more used to both the material and the way the ACT tests this material, you’ll narrow your range of wrong answers and increase your accuracy in both fields. Step 3: Make a List of Your ACT Math Strengths and Weaknesses Now that you’ve looked at your test-taking patterns, make a list on a separate piece of paper of all the math topics in which you missed questions. (For reference, we have put together a complete list of ACT math topics.) In addition to the topics missed, make a list of the types of errors you made. Why do this? There is a big difference between types of errors on the ACT math test- not knowing how to approach a question at all is very different than misreading a question. You’ll need to examine exactly what kinds of errors you’ve made so that you can learn to avoid them in the future. Finding the wrong variable or final value This is one of the most common errors, especially on problems where you must find an "unusual" final answer. For instance, the problem may ask you to find the value of x + y for your final solution, when your natural instinct is to find the value of x or y alone. Misreading the question This can include misreading any value or variable in the overall question or simply misreading what the question is asking you to do. For example, in a word problem, did you mix up "Andy" and "Amelia"? Did you read "subtract" as "square"? It is easy to make assumptions or to mix up similar words if you're going too quickly through your problems. Stopping your solve too early or too late In a problem that requires multiple steps, you may accidentally find yourself stopping a step or two too early or going a step or two too far. For instance, if you need to find the 10th number in a sequence and you're counting by hand, you might accidentally find the 9th or th number in the sequence instead. Many answer choices are generated by this type of error, so be extra cautious in only taking the exact number of steps necessary. Running out of time If you run out of time in the math section, you will likely start making several errors either because you didn't have time enough to solve the question properly or you didn't even have time to look at the question. Not knowing how to approach the question at all Whether it's the wording of the question or the math topic involved, sometimes you'll find yourself completely flummoxed. You may not know how to set up the solve to the problem in the slightest, or you may try and fail to set up the solve. Either way, this is a problem that you simply don't know how to approach. Mixing up or forgetting your formulas You will NOT be given any formulas, so it can be easy to misremember or mix up your formulas in your head if you aren't vigilant. If you need to find the area of a circle, make sure you're using the area formula and not the circumference formula. Note: don’t take â€Å"careless errors† like misreading the question lightly! It is easy to think that you wouldn’t make such an obvious mistake next time, but don’t underestimate the effects of adrenaline and exhaustion on your thinking patterns. With practice and diligence, you can avoid making these kinds of mistakes, but you must dedicate yourself to being very careful. Always double check to make sure your answer matches exactly what the test is asking you to find. Got all your ducks in a row? Excellent! How to Proceed - Using ACT Math Practice Questions to Raise Your Score Now that you’ve got your baseline, how do you use your practice material to raise your score? Let’s take a look. #1: Take a look at your list of strengths and weaknesses and brush up on those math topics that lie in your weak zone. If you’re simply unfamiliar with a particular math topic, then practicing problem after problem isn’t going to help all that much. You would never walk into French 4 without taking French 1, and math is exactly the same. So don’t dive off the deep end of polygon problems if you’re unfamiliar with their basic principles. For every topic on the ACT, you must first understand both the ins and outs of the particular math topic as well as how you’ll see it tested on the ACT. Our ACT math guides are tailored to reflect and demonstrate how each topic is presented on the ACT, so you won’t have to waste time reading and memorizing more strategies and facts than you absolutely need to. By studying the topic first (before diving right into all your practice problems), you’ll also keep your practice problems â€Å"fresh.† It’s no use throwing yourself against a wall of function problems if you’ve never studied functions in school- it will only leave you with no new material to study from once you’ve brushed up on how to actually solve function problems. Once you’ve refreshed your understanding of a math topic and learned what you need to learn, you can use your practice problems solidify the knowledge in your head and get you to where you need to be by test day. #2: When you do find practice questions, always try to solve them yourself first without looking to the answer. If you look at a problem and then look straight to the answer, you are not really solving the problem. The answer explanation might make sense to you and even make you feel as though you would have been able to solve the problem on your own, but this feeling can be deceiving. Solving a puzzle yourself and understanding how a puzzle was solved require two entirely different parts of your brain. Always (always!) try to solve a problem yourself first and commit to an answer choice, before you look up the final answer. Remember- you can only improve if you have an accurate picture of your current skill level. #3: Once you’ve brushed up on the topic, take practice problems in multiples at a time, as if you were truly working on the test. As you go through your practice questions, don’t solve questions one at a time and stop to look up the answer after each one (e.g., solve, stop to look up answer, solve, stop to look up answer, solve, stop, etc.). This kind of pacing does NOT give you an accurate picture of how you’ll do on test day and can hamper your progress. (Remember: you won’t be able to verify whether your answers are correct or not on test-day- you simply have to do your best and move forward on multiple questions at a time.) Even if you don’t always sit down to take a full test or a full math section at once, it is still better to answer two or three questions at a time and look up your answers at the very end than it is to simply answer one. #4: If you can use multiple solving methods on a problem, try all the different ways so that you can find the one most comfortable for you. Many ACT math questions can be solved in a variety of ways. Plugging in answers and plugging in numbers are strategies that work for many different types of math questions, but there are others as well. For instance, systems of equations questions can be solved by graphing, subtraction, or substitution, while sequence, polygon, and distance questions can be solved via formulas or by working them out by hand. These are just a few examples and each of our guides will go into further detail. The point remains that most every ACT question is purposefully designed to be solved in multiple ways and different methods work best for different people. Once you’ve finished solving your set of problems, go back and solve them again using a different strategy. Compare this to the first time- which method did you like better? Which was faster? Which made you feel the most confident in your answer? #5: Pace yourself (and your practice questions) Though it may be tempting to get your studying out of the way, do NOT cram all your studying in one go! Improvement happens over time, and you must pace yourself to get the most out of your prep time. In addition, if you blow through all your practice problems at once, you will not have anything else to work with fresh. Again, solving a puzzle yourself and understanding how a puzzle was solved are two very different concepts, so try to pace out your fresh material and your review material so that you can use both parts of your brain in your study prep. #6: Sign up for a test-prep program if you feel you need more material than the free practice questions available. If you feel you’ve exhausted your free study material, then definitely sign up for a test-prep program or buy one of the official study guides available, like the Real ACT Red Book. Not only can a prep program provide you with additional material, but can also help you make the most out of your study time. Our ACT study program at PrepScholar automatically targets your areas of strength and weakness and tailors your studying to you and your needs. No need to assess your patterns yourself- we’ll do all the work for you! And don't underestimate the power of a good nap after you're done studying. The Take-Aways The ACT is unlike most tests you’ll ever come across- it is long, comprehensive, and very specifically designed. Going into it blind (or poorly prepared) is difficult and rarely goes well. The more you can prepare, and the higher quality that preparation is, the better you’ll do. So make sure your study material always comes from the best sources and that you use this material to its absolute best effect while studying. Your goal is to train your brain to look at and solve puzzles in the way that the ACT wants you to, and most people can only do so with focused effort and practice. But always keep in mind too that the ACT is designed to be an achievable and trainable test. With the right practice, it is absolutely possible to succeed and get the scores you want. Once you know how to hone your focus and target specific areas to study, you’ll be mastering ACT math questions in no time. What’s Next? Now that you've looked at your ACT test-taking patterns, check out our individual ACT math guides to help you brush up on any topic that was less familiar to you. Running out of time on the ACT math section? If you found that you didn't have enough time to finish your ACT math section, check out our guide for how to beat the clock and maximize your ACT math score. Unsure about your ACT math formulas? Make sure you've memorized your most important formulas and then check out how to use that knowledge to its best effect. Looking to get a perfect score? Our guide to getting a perfect 36 on ACT math will help get you to where you need to be. Want to improve your ACT score by 4 points? Check out our best-in-class online ACT prep program. We guarantee your money back if you don't improve your ACT score by 4 points or more. Our program is entirely online, and it customizes what you study to your strengths and weaknesses. If you liked this Math lesson, you'll love our program. Along with more detailed lessons, you'll get thousands of practice problems organized by individual skills so you learn most effectively. We'll also give you a step-by-step program to follow so you'll never be confused about what to study next. Check out our 5-day free trial:

Sunday, October 20, 2019

How to Conjugate Nourrir (to Feed) in French

How to Conjugate Nourrir (to Feed) in French If you can remember that it also means to nourish, you can  associate the French verb  nourrir  with to feed. Its also important to remember that its different from  manger, which means to eat.  The primary difference is that  nourrir  is typically used when feeding someone else, not necessarily eating food yourself. Along with memorizing the word nourrir, youll also need to know its conjugations. This lesson will introduce you to the most basic of those so you can say things like I fed and we are feeding. The Basic Conjugations of  Nourrir Proper French grammar requires verb conjugations so the verb may be used to form complete sentences. The most common conjugates are in the indicative mood, which let you express  nourrir  in the present, future, or imperfect past tense. Nourrir  is a  regular -ir verb. This means it follows a relatively common conjugation pattern found in French. If youve studied verbs like  reunir  (to reunite)  or  punir  (to punish), you can apply the same endings you learned for those to this verb. In any conjugation, its important to identify the verb stem (or radical) before anything else. For  nourrir, that is  nourr-. From there, youll add a new ending for every subject pronoun within each tense. The chart will help you learn which ending is required. For instance,  I am feeding is  je nourris  and we will feed is  nous nourrirons. Present Future Imperfect je nourris nourrirai nourrissais tu nourris nourriras nourrissais il nourrit nourrira nourrissait nous nourrissons nourrirons nourrissions vous nourrissez nourrirez nourrissiez ils nourrissent nourriront nourrissaient The Present Participle of  Nourrir As with all regular -ir verbs, the present participle of nourrir is formed with an -issant ending. This produces the word nourrissant. Nourrir  in the Compound Past Tense The compound past tense in French is the  passà © composà ©. It requires the  past participle  nourri  along with an auxiliary verb, in this case,  avoir. Begin by conjugating  avoir  into the present tense to match the subject, then attach  nourri. This results in compounds such as  jai nourri  (I fed) and  nous avons nourri  (we fed). More Simple Conjugations of  Nourrir While you can learn more complex conjugations, a few more simple forms of  nourrir  will round out this introductory lesson. Theyre useful in a few different circumstances and can really help out your French vocabulary. The subjunctive  is a verb mood that implies uncertainty to the act of feeding.  The conditional  says that the action will only happen under certain conditions. Though you may only find the literary tenses of  the passà © simple  and  the imperfect subjunctive  in written French, they are still good to know. Subjunctive Conditional Passà © Simple Imperfect Subjunctive je nourrisse nourrirais nourris nourrisse tu nourrisses nourrirais nourris nourrisses il nourrisse nourrirait nourrit nourrà ®t nous nourrissions nourririons nourrà ®mes nourrissions vous nourrissiez nourririez nourrà ®tes nourrissiez ils nourrissent nourriraient nourrirent nourrissent The  imperative  is the one time in French verbs when its okay to skip the subject pronoun. When using it, feel free to simplify  tu nourris  to  nourris. Imperative (tu) nourris (nous) nourrissons (vous) nourrissez

Saturday, October 19, 2019

Develop an applicant attraction strategy Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Develop an applicant attraction strategy - Essay Example Disability programs are designed to recruit persons with disabilities because they do have full rights to apply to any position. Another recruiting program is the Workforce Recruitment Program for College Students with Disabilities (Evans, Glover, & Wilson, 2007). This program provides a linkage between employers and students who have just completed their secondary school or have graduated with degrees, these students are normally disabled are ready to prove that their disability is not inability; they have zeal to put their learned skills into practice. JR Smith can adopt a post military employment program where they will establish training centers exclusive for them. The firm should indicate on their advertisement that they will offer incentives to persons who shall be recruited (Evans, Glover, & Wilson, 2007). Trainings and medical covers should include part of the incentives the target group will automatically benefit from. Flexible working hours should be included in the advert for the target group. The firm should reiterate that biasness against gender, race or disabilities shall not arise in the process of recruiting so that a massive number of people can be attracted. It is essential for the recruiting firm to put in mind that those exiting from military may not have enough experience in areas dealt with in JR Smith consultancy firm (Foster, 2003). Therefore, there is the need to establish a favorable training program for them so that they can asquint themselves. Most of them are old; therefore, it is crucial to take them sl ow, and be run through trainings that interest them. JR Smith firm will benefit greatly from training the newly recruited employees because they will have less energy directed towards supervision, fewer errors in duty delivery will be encountered; therefore, productivity and efficiency will increase. The new recruits will have a proper understanding of the

Friday, October 18, 2019

Considering the international law and practice on treaties, answer the Essay

Considering the international law and practice on treaties, answer the following question - Essay Example According to International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, migrant workers and their family members are free to depart any nation including their home nation. The aforesaid right is not subject to any restrictions otherwise in certain instances such as in the case of national security, public health and other justifiable grounds. The article 9 of the convention also affirms the right of migrant workers and their families to be protected by law and further the article 10 of the convention makes it apparent that no migrants and their families shall be subject to torture or treated inhumanly or cruelly. In addition to this, the article 11 of the convention also advocates that no migrants or their family members can be held on slavery. Moreover, the article 11 of the convention also puts restriction on performing forced and compulsory works by migrants and their family members (United Nations, 2008). Furthermore, the convention firmly states that family members of the migrant shall be treated with humanity and dignity (International Organisation for Migration, 2008). However, abiding by the obligation of article 11 of the convention, Acastus does not make it compulsory for migrant workers to work for 1000 hours for community services. In this context, it can be viewed that Acastus does not directly compel migrant workers to work 1000 hours but non-compliance shall result in non-renewal of leaves which shall ultimately force them to work 1000 hours for community service or leave Acastus. Thus, Acastus has adopted a policy that would not violate the obligations of the convention while on the other side it would make migrant workers to work for 1000 hours without violating obligations of the convention. As a consequences of the anti-immigration law enforced by Acastus, its neighbouring country Radius also adopted similar statute relating

Education and its Methods Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Education and its Methods - Assignment Example This paper shall look at the differences in the learning techniques from last week. A humanist approach that takes into account only the potential of the person as a whole may at times be misleading and detrimental to the process of development of a child. In theory, every facet of the child undergoes a change while a humanist model of education is followed by the teachers or the educators (Smith, 2003). However, this is not true. That is, it may not follow while the theory is being translated into practice. This may lead to problems whereby an aspect of a child that needs specialized attention is left out of the process of education or is not given adequate attention. Humanist education is also not easy to implement at a logistical level. In third world countries and even on certain first world countries, it is not possible to accommodate many children within a framework that provides a completely humanist form of education. As a result, it is necessary to temper any form of educati on that is taken with the positives of the others. In this context, it may be a good idea to describe a few details of the cognitivist school of learning theory. According to theorists who believe in the power of this form of learning, it is important to develop in learners the abilities to structure their own mind in such a manner that it would be easier for them to understand the new events and facts that are provided to them. In a certain course of time, they shall attain the necessary abilities for the purpose of understanding new facts on their own. This mode of learning depends on installing in a person the apparatus for further learning (Mergel, 1998). An integration of these systems may lead to complications whereby the best in both may not be utilised and the negatives of both may be inculcated in it. There may, however, on the brighter side, also develop a system that has the positives of both. This system may be able to provide specialized attention to the problem of chil dren and also develop their particular skills while also developing them as a whole. While providing children with nothing but theoretical models that do not interact, one runs the risk of losing out on motivating the child. Setting the child within a system where there is no change in the conditions of learning may lead to the child not feeling a sense of ambition which is essential for the development of a mindset that is conducive for the reception of facts. Motivating a child to create such a mindset is extremely necessary for his or her further development. This development needs to have a solid basis and this can proceed from an understanding of one’s strengths and weaknesses, both of which may then be assessed according to the cognitivist and the humanist schools of learning theory. This can then also be tied to the aspect of self-regulation that needs to be a part of the education of a child. This regulation can proceed from an understanding of one’s talents an d needs when faced with the world. This needs an understanding of the world and one’s position in it and also knowledge of one’s talents that may be put at the service of the world. This can then be used for a regulation of the manner in which education is conducted. The biological bases of learning and memory also need to be taken into account while looking at methods of imparting education to children. The age of the

Thursday, October 17, 2019

An Instrument for Measuring Work-place Motivation Essay

An Instrument for Measuring Work-place Motivation - Essay Example This essay discusses that the results for mean values on the Maslow’s test for the four elements of security, acceptance, esteem, and self-actualization showed a low standard deviation value. Since standard deviation is low, this indicates that the mean values for the group with no knowledge about the motivation testing fall closely within the range of the mean values obtained for those with knowledge. As a result, this is not statistically significant. On the ANOVA test, in terms of analysis of the variance between means, the null hypothesis which will be assumed is that the group means are all equal and the alternative hypothesis is that they are not equal. In the case of security, the F value is high, i.e, 3.49 and the significance level is low,i.e., 0.72. This suggests that the null hypothesis is discredited and the means could be significantly different; hence those who are informed the survey is for testing their motivation may have reported different values from those n ot so informed. For all the other variables, however, the F values are smaller while the p values are bigger, thereby suggesting that the means between the two groups are not significantly different. On this basis, it may be concluded that where esteem, self-actualization, and acceptance are concerned, there is not much difference between the two groups.  This essay discusses that the results for mean values on the Maslow’s test for the four elements of security, acceptance, esteem, and self-actualization showed a low standard deviation value. Since standard deviation is low, this indicates that the mean values for the group with no knowledge about the motivation testing fall closely within the range of the mean values obtained for those with knowledge. As a result, this is not statistically significant. On the ANOVA test, in terms of analysis of the variance between means, the null hypothesis which will be assumed is that the group means are all equal and the alternative h ypothesis is that they are not equal. In the case of security, the F value is high, i.e, 3.49 and the significance level is low,i.e., 0.72. This suggests that the null hypothesis is discredited and the means could be significantly different; hence those who are informed the survey is for testing their motivation may have reported different values from those not so informed. For all the other variables, however, the F values are smaller while the p values are bigger, thereby suggesting that the means between the two groups are not significantly different. On this basis, it may be concluded that where esteem, self-actualization, and acceptance are concerned, there is not much difference between the two groups.   On the basis of the above results, where job redesign is concerned, it appears that in view of the sharp differences between the group aware of the motivation test and the group not aware of it, motivation may need to be enhanced. The positive values expressed by the group a ware of the motivation test, suggests that this could be driven by anxiety about restructuring or downsizing of jobs. But the true results on the job constructs may be held to be those stated by those unaware of the motivation test. Maslow’s test reveals that levels of motivation may not be very high among the participants in this survey because the general trend in the responses is towards the lower scale.